2024 CITA Conference

CITA Conference Header

The 2024 CITA Conference is sponsored by:

Friday, September 6

Session Descriptions

Friday Sessions

The Contemporary Translator: Blending Human Expertise with Technological, AI, and Scripting Innovations
Speaker: Sameh Ragab

This presentation delves into the synergistic fusion of human expertise with advanced technologies in the translation industry. It showcases how AI-powered tools, alongside scripting languages like Python and Perl, are transforming the translation process and streamlining workflows. Attendees will be introduced to practical examples, offering a sneak peek into the main workshop’s comprehensive content. Upon completing the workshop, translators will be equipped to elevate their skills to the next level, becoming faster, more productive, and efficient. They will gain insights into optimizing workflows, leveraging advanced tools, and applying best practices, ultimately enhancing their ability to deliver high-quality translations with greater speed and accuracy.

Taller de subtitulaje de videos educativos y corporativos
Speaker: Angélica Ramírez

En este taller, vamos a descubrir el apasionante  undo del subtitulaje. Revisaremos las bases teóricas y las convenciones estilísticas del
subtitulaje profesional. Utilizaremos las funciones básicas de los programas gratuitos Aegisub, Handbrake y Sonix.ai y, lo más importante, desarrollaremos las habilidades necesarias para incluir el subtitulaje en nuestra oferta de servicios profesionales.

Beyond Words: The Ethical Compass of the AAITE National Codes of Ethics as a Guiding Star Across T&I Specializations
Speaker: Giovanna Carriero-Contreras

A code of ethics delineates the core values and principles that guide the decision-making process within a particular profession or among a group of professionals. Today, interpreters and translators in education have their own codes of ethics that encourage critical thinking, responsible judgment, and ethical considerations when navigating professional situations and dilemmas rather than dictating rigid regulations or imposing prescriptive behaviors.  The significant effort invested in creating the National Codes of Ethics for Interpreters and Translators in Education identified Communicative Autonomy and Cultural Awareness as the ethical framework, enabled by the ethical application of critical thinking, ethical decision-making, and advocacy as a strategy.  This effort also raised the issue of where these codes fall within the landscape of codes of ethics of other interpreting/translation specializations and associations. It also prompted a fundamental reconsideration of the significance of an ethical behavior on the part of Interpreters and translators across fields of specializations, and of the role that cultural awareness and advocacy play in their ethical conduct. Join us for an active, hands-on session where we will explore how to effectively operate within the framework of the National Codes of Ethics for Interpreters and Translators in Education and address ethical issues our roles may face in educational settings and beyond.

Marketing to Direct Clients
Speaker: Corinne McKay

Many freelancers would like to branch out into the direct client market in order to earn
more money and have direct contact with their clients, but it’s difficult to know where to start, how to identify potential direct clients, how to contact them, and how to set the direct client relationship up for success. In this three-hour workshop, we’ll look at how to market to direct clients in a sustainable way, focusing on tools like e-mail and LinkedIn that you already know how to use. We’ll also look at other options such as attending client-side events. You’ll complete the workshop with a list of action items that you can start on right away, with the goal of finding a new direct client in the next few months.

Saturday Sessions

The Contemporary Translator Workshop: Blending Human Expertise with Technological, AI, and Scripting Innovations
Speaker: Sameh Ragab

Expect to uncover a treasure trove of industry secrets designed to boost productivity and accelerate translation workflows. This workshop covers everything from project quoting to final delivery, offering invaluable tips and techniques that will transform your approach to executing successful translation projects. Prepare for an enlightening experience that will elevate your translation skills to new heights. Key topics include automated terminology management, text alignment for bilingual corpora, PDF handling, and advanced glossary creation techniques. The workshop also delves into practical examples and case studies, demonstrating how to optimize workflows by automating repetitive tasks and leveraging big data analytics for improved translation accuracy. Participants will gain insights into enhancing productivity, ensuring consistency, and maintaining high-quality standards in modern translation practices. Additionally, the session includespre-recorded demos for a streamlined learning experience, allowing attendees to grasp complex concepts quickly and effectively.

From Simple Clarification to Navigating Complex Communication Barriers: Practical Strategies for Intervening during Onsite and Remote Interpreting
Speaker: Giovanna Carriero-Contreras

An essential skill set for educational interpreters is knowing why, when, and how to stop interpreting to address communication barriers. Interpreters need specific strategies to navigate straightforward requests for clarification or repetition of terms, as well as complex cultural or ethical challenges. Remote interpreting further complicates these challenges. This interactive session will teach participants the strategic intervention model and provide real-life scenarios for practice. By the end of the session, participants should feel comfortable using a quick, effective intervention technique whenever they need to stop interpreting to solve a communication barrier, whether linguistic, ethical, cultural, or technological.

How to Prepare for and Pass an Interpreting Exam
Speaker: Corinne McKay

Exams are a reality of life as a professional interpreter. In this session, we’ll look at:

* How to prepare a training plan for any type of interpreting exam
* Why so many interpreters fail certification exams
* How to make the best use of the available resources for the exam you’re planning to take
* How to give yourself the best chance of success on exam day

This master class is based on the presenter’s experience preparing for and passing (on the first try!) the Colorado Judicial Branch’s French court interpreter exam, the Glendon College Master of Conference Interpreting exit exams, and the SOSi immigration court interpreter exam.

Say Goodbye to Two Headsets on Two Different Devices: How to Use a Soft Phone to Streamline Remote Simultaneous Interpretation
Speaker: Michael Mudd

During this hands-on workshop participants will bring their computers and practice using Google Voice alongside another meeting platform to provide RSI from a single microphone on the same device. Note: This is a workshop on using your computer as a virtual phone, not an explanation of the built-in simultaneous functions on Zoom Webex and other platforms. Prior to the workshop, participants will be asked to set up a Google Voice account and be familiar with using a headset microphone on their computer. More details on the pre-requisites along with detailed instructions will be shared a week before the event. We will also discuss other soft phone providers and technical considerations.

Is ASR your BFF? How to Make Automatic Speech Recognition Your New Best Friend for Simultaneous.
Speaker: Michael Mudd

In this session we will explore how real-time automatic speech recognition powered by AI can be used as an extra booth mate to help with simultaneous interpretation. Michael will preview some of the ASR platforms available and show the equipment and setup steps needed to get started. This workshop will also be of interest to translators who are looking for an easy way to generate a transcript of live speech.

Speaker Bios

Sameh RagabSameh Ragab is an ISO 17100 Lead Auditor and Certified Translation Provider, CAT Tools, and Terminology Management Expert, UN and World Bank Registered Translation Consultant, DTP specialist, and Certified Localizer. A renowned international speaker and trainer focusing on the technical side of translation and its technologies, Sameh has over 30 years of expertise in the translation and localization industry and sets the benchmarks for quality work, with a focus on Arabic and Middle Eastern translation, localization, and DTP services. Moreover, Sam has an outstanding history of training translators and localizers to excel using the latest CAT and Terminology Management tools in addition to Automation and AI. 

Angelica RamirezAngélica Ramírez holds a Ph. D. in Translation from Alicante University. Her professional experience, which spans thirty years, includes translating books for children, research papers, popular science texts, web pages, films, documentaries, miniseries, and so on. She currently subtitles educational, promotional, and corporate videos, apart from being a professor for several postgraduate programs in Mexico. She is a member of the American Translators Association (ATA) and the Organización Mexicana de Traductores (OMT), and vice-president of the Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI). 

Giovanna Carriero-Contreras, a seasoned business solutions architect and operations management executive with over 30 years of expertise, stands out as a leader in the interpreting and translation industry. She is a sought-after national and international speaker, a seasoned translator and interpreter, an interpreter trainer, and a published author in the language industry. Her dynamic leadership as a founding member, past Chair, and current Chair-Elect of the American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE), as well as her involvement in other advocacy and standards development committees, has resulted in groundbreaking achievements.

Giovanna’s business acumen is evident in her success as the founder and visionary of Cesco Linguistic Services. As an interpreter trainer and advocate for language access, she co-authored key industry textbooks and played a pivotal role in releasing the AAITE National Codes of Ethics for Translators and Interpreters in Education. Giovanna is a member of ASTM Committee F43 on Language Services and Products, Chief of the US Delegation for the ISO/TC 37/SC 5 for Translation, Interpreting, and Related Technology Standards, Co-Chair of the ALC Language Access Committee, a member of the Advocacy Committees at ALC and ATA, the Standards Committee (ATA), the Education and Pedagogy Committee (ATA), and has recently been appointed to the Language Access Advisory Board at the State of Colorado.

She was honored as the 2020 Bill Daniels Ethical Leader of the Year and continues her work as an interpreter trainer and passionate advocate for language access.

Corinne McKayCorinne McKay has been a full-time freelancer since 2002. She is ATA-certified for French to English translation, Colorado court-certified for French  interpreting, and holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College. In addition to her own translation and interpreting work, Corinne writes books and teaches classes for other freelancers. Her book, How to Succeed as a Freelance Translator, has sold more than 15,000 copies. Corinne served on the Board of the American Translators Association for seven years, including as ATA President from 2017-2019.

Michael Mudd

Michael Mudd is a Wyoming Native and grew up in Western Colorado. He lived in El Salvador during college and worked as a teacher in the Dominican Republic where he developed a passion for quality language access. He is a State and Federally Certified Spanish Court Interpreter, a CCHI Certified Healthcare Interpreter, and a conference interpreter with over 10 years of experience. Michael has a BA in Spanish from Regis University and a Certificate in Translation and Interpretation from the Community College of Aurora.

Michael has been an active member of the interpreter community in Colorado for years. He has enjoyed giving back to his profession by serving first as Treasurer, and later as President of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI), prior to the merger that formed CITA. Michael continues to advocate for interpreters and translators as CITA Vice President. He is also excited to share resources and his experience with anyone interested in joining this fascinating and rewarding career. In his free time Michael enjoys spending time with family, volunteering at his church, riding his bicycle, hiking, and learning new words.Accordion Content

Headshot Photographer

Is it time to update your headshots? We have invited a professional photographer to take photos of the conference throughout the day. In addition, conference attendees can get professional headshots for an additional fee.

Back to to

CE Credits

The 2024 CITA Conference has been approved for the following continuing education credits:

  • 10 regular credits plus 2 ethics credits by the Colorado Judicial Branch’s Office of Language Access (OLA)
  • 10 CE points by the American Translators Association
Back to top

Location

The 2024 CITA Conference is held at the 
Lowry Conference Center
1061 Akron Way, Bldg. 697, Denver, CO 80230

Lowry Conference Center Website | Directions (Google Maps)

Click on the map to enlarge

Parking: 

Free parking is available at the conference center. Lots are located directly in front of the center and another behind. Overflow parking is available at buildings 753 and 693.

Lodging: 

Need a place to stay? Please visit the Lowry Conference Center website for a list of nearby hotels.

Back to top