By Katja Yeats, CTA Secretary
Being fairly new to active volunteering at Colorado Interpreters & Translators Association this year, it’s been fun getting to know fellow translators and interpreters and learning about their expertise and background. I knew there was a lot of talent among us. I had no idea we had such incredibly skilled and gifted presenters! I was thoroughly impressed when I saw the range of presentations our CTA members will be giving at ATA57 in just a few short weeks. Please read on for a brief summary.
French>English Translation Slam
Saturday, November 5, 2:00-3:00pm, F-8
Eve will be moderating this session where a text about Pokemon Go! will be analyzed. Join the jury as talented French>English translators put their translation skills to the test. Whose wording will reign supreme? It’s all in good fun as we discuss fine gradations of meaning, the risks and benefits of various translation styles, and applaud clever phrasing.
Mastering Technical Translation
Wednesday, November 2, 8:30am-12:00pm, AST-5
Technical translators with excellent technical writing skills stand out from the crowd, in the quality of their translations and in their income potential. This hands-on editing workshop for technical translators working into English will teach you how to produce clear and concise English scientific and technical texts. For translators who haven’t studied technical writing or who rarely receive detailed feedback on their translations, we will begin with some diagnostic exercises and basic principles of good technical writing. We will then move on to advanced techniques for those who already apply the principles of effective technical writing and editing to their translations.
German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans
Saturday, November 5, 2:00pm-3:00pm, G-6
Being aware of linguistic trends is crucial for translators. To avoid language atrophy, those of us who have traded our native home country for a foreign country home need to find ways to continually immerse ourselves in our mother tongue. My presentation will explore current influences on the German language and offer useful ideas on how to keep your native language alive and fresh even if it is no longer your primary language. Whether you are looking for ways to watch German TV abroad, need help connecting with other German speakers in your area or are interested in the best podcasts to keep up your German skills, you are sure to walk away with some useful tips that can help improve the native tone of your German translations.
Preparing for the ATA Spanish>English Certification Exam
Wednesday, November 2, 1:00pm-4:30pm, AST-16
A 3.5 hour workshop presented by Jane Maier and Holly Mikkelson, long-time Spanish-English graders.
ATA-certified translators stand out in their profession. With a 12-15% pass rate, the ATA Spanish-English Certification Exam can be challenging even for those with experience. This workshop will prepare you for that challenge! Attendees will translate a past exam passage, which will be submitted and graded prior to the conference. Common errors in all error categories will be illustrated, and good renditions will be explained (examples used during this workshop will be kept completely anonymous).
Let the Clients Come to You: Inbound Marketing for Freelance Translators
Saturday, November 5, 11:15am-12-15pm, IC-10
In this session you will learn what platforms and strategies to use to get the right potential clients to find you online, including correctly setting up your website, search engine optimization, and social media. You will also learn how to convert strangers into leads and, ultimately, into customers and referrals. You will also get tips on some tools to make inbound marketing faster and easier.
What Mamma Never Taught You in Brazilian Portuguese: A Workshop on Slang and Other Unpublishable Words
Thursday, November 3, 3:30pm-4:30pm, P-3
Slang is everywhere, even in the most serious situations, such as courts, corporate presentations, and even at the doctor’s office. When dealing with humor, a translator’s/interpreter’s task can either be a stroll in the world of very low register or all about fun and giggles. The speaker will start by providing a foundation on neuro-psycho-social theory and then encourage attendees to walk out of their comfort zone and engage in role-playing and translation/transcreation. The session will conclude with a look at a few resources in print and showcase materials from English>Portuguese and Portuguese>English.
More Tools and Toys for ‘Terps
Saturday, November 4, 8:30-9:30am, I-5
This is a continuation, not a repeat, of the session presented at last year’s ATA conference. As a parent of three Generation Y teenagers, the speaker is constantly reminded that “there is an app for everything,” so looking for apps and technology that interpreters can use to further train or hone their craft has become a pastime. This time around, we’ll explore some apps that help with public speaking, measuring voice quality, reading texts out loud, and a few more.